
Mice
Sabide 19 otubar, 21:00
Teatri Gnûf “Giovanni da Udine”
MICE (Paîs Basc)
Mice al è il pseudonim là che daûr e je la cjantautore Miren Narbaiza. Un lûc intim dulà meti in discussion la forme cjançon par sperimentâ la proprie vocalitât. Indi ven fûr une grampe di tocs segnâts di atmosferis nereosis e scorsenâts di ghitaris uçadis. Instradade su lis sinis dal post punk dai ’80 e dal indie rock dai ’90, Mice e libere la vôs dal so jessi plui profont inte sô lenghe proprie, l’euskara.
Compre il to biliet
INTERVISTE CUN MICE:
Ise une frase, une espression o une peraule inte tô lenghe che no si rive a voltâ e che ti plâs une vore? Parcè?
Hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez duelako, dakitenek erabiltzen ez dutelako baizik.
Une lenghe no si piert parcè che chei che no le san no le imparin, ma parcè che cui che le sa no le fevele. (J.A. Artze)
Mi plâs cheste frase di J.A. Artze. Se no tu fevelis une lenghe, no podarà sorevivi. Duncje no stâ a cjalâ (dome) chei che no le fevelin, ma va indevant e doprile. Chest al è il prin pas che o pensi si vedi di fâ par mantignî in vite une lenghe, doprâle, fevelâle, fâ in mût che la int ti sinti biel che tu le fevelis, i sunôrs, lis peraulis, e vie indenant… al pues ancje fâ sì che chei che no le fevelin le imparin.
Ganora. Cheste peraule si le dopre par descrivi cemût che a varessin di jessi fatis lis robis, la maniere juste di fâ lis robis “ganoraz”. Une persone che e fâs lis robis in cheste maniere e je une persone cui pîts par tiere. Se no, tu sês un “ganorabaco”. Mi plâs!
Âstu trê adietîfs che tu dopraressis par descrivi la tô lenghe? Parcè propit chescj?
VECJE, UNICHE, CHE E SOREVÎF.
L’euskera e je une lenghe preindoeuropeane che e je sorevivude fin cumò e che si bat ancjemò par sorevivi. Al somee un miracul che o podedi fevelâlu, capîlu. Al à passadis lis vueris, la ditadure e ducj i gjenars di atacs inte sô storie. In dì di vuê chei che lu fevelin a son dividûts in trê teritoris diviers (Navare, Euskadi, Iparralde) e in doi stâts diviers, la France e la Spagne. Tantis personis si impegnin par fâ sorevivi la lenghe basche e ancje la sô culture. Ve parcè che o ai sielzût i adietîfs vecje, uniche e che e sorevîf.
E je int che e pense che cjantâ / fâ art intune lenghe minorizade ti sieri tantis puartis, cualis sono – se a son – lis puartis che invezit ti à viert?
Lis puartis che a podaressin vierzisi cul cjantâ o creâ intune altre lenghe divierse de mê, no mi rapresentaressin. O soi la mê lenghe e la mê culture, la mê famee, dut il gno jessi tant che uman, al ven dut di li: de mê tiere, de mê tradizion e al è di chestis basis che o provi a cjalâ indenant e a creâ un mont che si trasforme ogni dì.
Lis puartis che si vierzaran a saran par chei come me. E no altris. E o speri che chestis puartis a sedin puartis onestis, spazis reâi che a vegnin di une pratiche sincere de art.
Cjantâ in lenghe basche al à vût un impat positîf par tantis personis. O soi stât in Messic, in Gjapon, in Italie, in France, in Gjermanie. O disès che la plui part des personis e à ringraciât par podê sintî suns gnûfs, lenghis gnovis e diviersis dal solit inglês, spagnûl e vie indenant.
Se tu vessis di fâ un apel a cualchidun par che al tegni vive la sô lenghe proprie, ce i disaressistu? Cualis sono, par to cont, lis dificoltâts o lis sfidis plui penzis di frontâ?
O crôt che la int, chê che e fevele la lenghe di simpri e chei altris citadins che a vivin in chei teritoris minorizâts a àn la responsabilitât di imparâ, fevelâ, scrivi, studiâ chestis lenghis, e vie indevant. Clâr che chest nol pues sucedi cence il supuart des autoritâts o dai guviers locâi, il lôr belanç al varès di judâ ancje chestis politichis par mantignî in vite lis lenghis e lis lôr culturis. O vin bisugne di azions onestis e in stât di olsâ.
Ce i rispuindaressistu a di un che al dîs che la tô lenghe e je superade?
Une lenghe e reste vive fin che si pues comunicâ cun cualchidun altri in chê lenghe. Facil che ducj chei che a disin cussì a sedin personis che a cjacarin une “grande lenghe”, che no presee par nuie altris culturis, diversitât, storie de umanitât.
Une frase par descrivi la to musiche
Musiche rock alternative isprirade ai sintiments umans e ae nature ator di nô.