REMEI DE CA LA FRESCA
Sabide ai 19 di Otubar, 21:00
Teatri Gnûf “Giovanni da Udine”
REMEI DE CA LA FRESCA (Paîs Catalans)
Lenghis uçadis e prontis a taçâ ogni confin stilistic cence fâ presonîrs. I Remei de Ca la Fresca a son un dai grups plui dificii di classificâ tra chei de poliedriche etichete musicâl Indian Runners. Nol è hip hop, nol è soul, nol è art rock e nancje funk o prog… Poesie? Teatri? Sedi ce che e sedi, cheste bugade di aiar fresc che e ven jù des monts dal Montseny e je cjamade di une autoironie scjassose e alergjiche a ogni eufemisim.
INTERVISTE CUN REMEI DE CA LA FRESCA
Ise une frase, une espression o une peraule inte tô lenghe che no si rive a voltâ e che ti plâs une vore? Parcè?
“Fresca” in sens leterâl al è il feminin di “fresc”. Al ven doprât par descrivi lis feminis che si stime che a vedin une vore di relazions o incuintris sessuâi casuâi, ma al ven ancje doprât par personis che no si interessin di nuie.
Âstu trê adietîfs che tu dopraressis par descrivi la tô lenghe? Parcè propit chescj?
PRECISE, parcè che e je une vore detaiade e descritive.
VOCÂL parcè che e à tancj fonemis pes vocâls.
DI BON ACET, parcè che e je la lenghe che o fevelìn e che o sin cressûts cun jê e cuant che le fevelìn si sintìn a cjase e onescj
E je int che e pense che cjantâ / fâ art intune lenghe minorizade ti sieri tantis puartis, cualis sono – se a son – lis puartis che invezit ti / us à viert?
Al varès di jessi naturâl cjantâ inte proprie lenghe. Il catalan al è la lenghe che o doprìn ogni dì, duncje par nô al è naturâl doprâlu par cjantâ, ma e je ancje une decision politiche. Lis lenghis no varessin di jessi vietadis, ma lu son, parcè che e je une arme di control. Duncje, cheste decision politiche che o vin cjapât nus siere tantis puartis, al è clâr, di chê altre bande, però, o rivìn tai puescj e aes personis justis, come achì a Suns Europe.
Se tu vessis di fâ un apel a cualchidun par che al tegni vive la sô lenghe proprie, ce i disaressistu?
Doprâle, a ogni cost, ancje se tu sâs che tu vignarâs judicât o ancje se tu pensis che no ti capissin. Doprâlu simpri, fevelât o scrit, dal lavôr artistic ae vite di ogni dì. L’unic mût di mantignî in vite une lenghe al è di doprâle. La disfide plui grande e je crodi che la tô lenghe e sedi avonde e che no valedi di mancul di chês che ti son stadis imponudis par fuarce.
Ce i rispuindaressistu a di un che al dîs che la tô lenghe e je superade?
Plui vecjo e sorpassât al è dome il fassisim… e cjale: al parone il mont! 🙂
Une frase par descrivi la to musiche
Bombardament fuart e indipendent