Tumbe
Sabide ai 19 di Otubar, 21:00
Teatri Gnûf “Giovanni da Udine”
TUMBE (Arumens de Romanie)
I Tumbe a son tra i rapresentants di ponte de rinassince culturâl de comunitât di lenghe arumene che e vîf sparniçade ator pai Balcans e che e à savût resisti par secui ae assimilazion. La misture di struments eletroacustics proponude di chest grup e prodûs un sunôr fresc e gnûf, a cjaval jenfri fusion jazz e word music, là che lis virtuosistichis melodiis balcanichis si maridin cul sun antîc di cheste lenghe neolatine.
Compre il to biliet
INTERVISTE CUN TUMBE
Ise une frase, une espression o une peraule inte tô lenghe che no si rive a voltâ e che ti plâs une vore? Parcè?
“Tumbe” e je une peraule che no si pues tradusi e che o vin sielzût come non dal nestri grup, ispirâts dal titul di une cjançon tradizionâl.
Al ven doprât come compagnament vocâl onomatopeic in mût polifonic, ma cheste peraule e pues ancje volê dî, al dipent dal contest, une vore,o alc di grant, tassis, grums, pês e fintremai sdrumâ jù.
Âstu trê adietîfs che tu dopraressis par descrivi la tô lenghe? Parcè propit chescj?
O descrivarès la mê lenghe come vilût, melodiose e mistiche.
Chestis peraulis a esprimin al miôr la emozion o la sensazion che o ai cuant che o feveli o o cjanti in lenghe arumene.
E je int che e pense che cjantâ / fâ art intune lenghe minorizade ti sieri tantis puartis, cualis sono – se a son – lis puartis che invezit ti / us à viert?
Vie pai nestris concierts, ancje se il public nol capìs la lenghe, o sint simpri che al è une vore atent e al reste concuistât de musicalitât di là dal filtri razionâl, intune conession emotive plui grande e plui misteriose cu la nestre musiche. O podaressin duncje dî che o vin rivât a meti in sfese lis puartis interiôrs dal public vie pai nestris spetacui dal vîf.
Par chel che al inten la relazion cu lis autoritâts, i organizadôrs e i produtôrs di spetacui o events, tal contest atuâl di une atenzion plui grande ae promozion de diversitât culturâl, o sperìn che a si vierzin plui puartis par poiâ un progjet come il nestri che al vûl preservâ la specificitât di une culture antighe o in vie di estinzion.
E clare che, fin dal principi, la nestre comunitât etniche e à preseât il valôr e il contribût de nestre musiche ae evoluzion culturâl e e nus à viert dutis lis sôs puartis.
Se tu vessis di fâ un apel a cualchidun par che al tegni vive la sô lenghe proprie, ce i disaressistu? Cualis sono, par to cont, lis dificoltâts o lis sfidis plui penzis di frontâ?
O crodìn che la riscuvierte des propriis lidrîs, identitât e patrimoni culturâl e vignedi fûr in maniere naturâl, tant che fase evolutive personâl, par ducj chei che a son interessâts ae autocognossince.
E cuant che o vignìn esponûts ae nestre culture etniche in diviersis formis artistichis, o soi sigûr che in gracie di une memorie afetive la plui part des personis a sedin cussientis des lôr origjinis e de dibisugne di esprimisi ta lôr lenghe native.
La nestre lenghe e à traviersât tancj imperis e e je sorevivude par milenis tai Balcans, dome dentri de famee e de comunitât armân. Ancje se tal timp la nestre culture etniche e à rivât a esprimisi nome midiant dal contribût e dal supuart dai membris da comunitât, in dì di vuê, par une vere preservazion e disvilup culturâl, il contribût personâl dai armâns nol è plui avonde, ma al covente plui un supuart istituzionâl e finanziari. Al covente un jutori dal stât. Par une lenghe vive te comunitât, o vin bisugne di scuelis, glesiis e events culturâi te nestre lenghe, cu la poie dai stâts dulà che a vivin i arumens.
Ce i rispuindaressistu a di un che al dîs che la tô lenghe e je superade?
Intun mont li che la globalizazion e la inovazion tecnologjiche a somein puartâ une cierte confusion inte sielte di cualchi pont di riferiment cardinâl par une vite di cualitât, tornâ ai archetips e ai valôrs ancestrâi al pues puartâ ancje a un riferiment necessari e a une cussience.
In cualsisei robe vecje, ancjemò di plui intune lenghe vecje, si preserve une veretât o une testemoneance su une culture. E cuant che une lenghe cussì vecje e vîf ancjemò, cheste e je une prove de vitalitât e de resilience de sô int. Fevelâ cheste lenghe antighe in timps modernis al devente duncje une cuistion di braùre e fintant che e je ancjemò doprade di une comunitât avonde grande e che e je une vore di leterature publicade di scritôrs armens inte lôr lenghe, no si pues dî che la lenghe e je sorpassade, al contrari, e je ancjemò in evoluzion.
Une frase par descrivi la to musiche
TUMBE al à lis sôs lidrîs profondis tal folclôr e te culture armene, ma al da une prospetive musicâl frescje e contemporanie, tornant a fâ vivi lis cjançons di une volte e i temis musicâi tradizionâi midiant di un stîl inovatîf di fusion jazz. La nestre intenzion e je di preservâ la essence e la bielece de musiche tradizionâl e di mostrâ il so potenziâl complet inte modernitât midiant di formis elevadis di produzion musicâl e interpretazion dal vîf.